‘Campo de los Patos’ afítase como revista de referencia con un doble númberu dedicáu a la lliteratura norteamericana

La cantidá de material xeneráu pola última propuesta d’Antón García fue tal que, la revista Campo de los Patos, de la que ye editor, dedica, non ún de los sos ambiciosos númberos que ronden les 400 páxines, si non dos. Asina completa un rigurosu homenaxe a la lliteratura norteamericana qu’esti llunes, día 8 de xunetu, va ser presentada na Selmana Negra que se celebra en Xixón aprovechando una mesa redonda na que va participar autor y colaboradores, amás d’Humberto Gonzali (responsable de L’Arribada) col títulu de “Poesía norteamericana n’asturianu: de Walt Whitman a Sherman Alexie”. Actu que va tener llugar na Carpa del Encuentru a les 21.00 hores, y que constata esta publicación, con cuatro amplios númberos de trayectoria, como una revista de referencia, dientro y fuera d’Asturies.

 

Propósitu en cuenta programa

Esta revista, que nun tien programa sinón propósitu, quier aprovechar esti momentu expansivu y llevantar acta de la mirada que dende Asturies, y dende l’asturianu, s’echa al conocimientu universal, ofreciendo una plaza pal entendimientu de les cultures. Busca axudar a intercambiar idees, promoviendo’l pensamientu críticu positivu dende l’exerciciu de la razón. Cuenta ocupase de la cultura que se fai n’Asturies de lo que llega a esta tierra y de lo qu’hai pel mundu. El mayor activu de la revista son, van ser, los sos colaboradores, que participen nel proxectu de manera desinteresao y xeneroso. La lliteratura (creación, traducción y reflesión crítica) ocupará un sitiu importante nestes páxines, pero vamos esforzanos pa dar voz al restu de les artes”.

Esta revista quier llevantar acta de la mirada que dende Asturies, y dende l’asturianu, s’echa al conocimientu universal, ofreciendo una plaza pal entendimientu de les cultures”

En 2011, Antón García presentaba con estes palabres el que yera’l so proyectu más recién. Y, como siempre, un proyectu ambiciosu que tenía como fin afalar, revitalizar y arriquecer tanto a los autores como a la lliteratura asturiana nel so conxuntu. Editada por Saltadera, sellu del de Tuña, arrancaba con un volume nel qu’axuntaba los númberos 1 y 2, y baxo la propuesta inicial de tratar la cultura xermánica. Asina, autores como Xabiero Cayarga, José Luis Piquero, Santi Fano, Ramón Prada, Ánxel Nava, Roberto González-Quevedo, Miguel Allende, Luis Arias Argüelles-Meres, Marta Mori o Pablo X. Suárez, ente otros, garraron pela palabra al promotor d’esta ilusionante aventura, a la que depués se sumaron munchos más. Unos, vertiendo al asturianu a autores xermanos más y menos conocíos. Y otros, aportando adelantos de les más íntimes facetes creatives o de la so llabor d’análisis críticu. De forma y manera qu’aquel númberu que valía como carta de presentación sorprendió pola so visión panorámica de la lliteratura asturiana; pola amplia cantidá de material qu’ufiertaba la máxima calidá; y pola cuidadosa edición qu’asomeyaba más a una densa antoloxía, tentadora pa estudiosos y coleccionistes, qu’a la idea -quiciás más cenciella- de revista a la que los llectores tán avezaos. Campo de los Patos nacía y llevantaba toles espectatives.

 

Vocación expansiva

Home cultu, estudiosu de la lliteratura asturiana y, penriba de too, modestu, Antón García nun cayó n’apetitoses pretensiones adanistes con esta edición tan vasta como estimulante. Polo contrario, y analizando los últimos sieglos de cultura asturiana, quixo garrar la tradición de creadores referenciales que, dende la tierra y con vocación expansiva, punxeron les mires nes más altes cotes de la creación universal dexando col so legáu una importante impronta pa la Historia:

Ehí ta l’arte del reinu asturianu, el románicu y el góticu o Fernández de la Vega. Ehí tán Evaristo Valle, Luis Fernández y Navascués. O Martínez Torner y Baldomero Fernández. Tamién Marirreguera y les sos adaptaciones de los clásicos, Acebal y Cuesta traduciendo del llatín y del catalán, Fernández de Castro y l’evanxeliu de Mateo, Fernán-Coronas y l’alemán y el xaponés. Fía de la riqueza cultural del so tiempu, adelantada de munches causes, Enrique González Rubín abrió un camín nuevu en 1864, el de la novela n’asturianu, qu’entós naide supo siguir. Meyor suerte tuvieron escribiendo n’español Leopoldo Alas, Ángel González o Víctor Botas. Más cerca, na última década del sieglu XX, el segundu Surdimientu foi l’intre más expansivu de la lliteratura asturiana: traducióse como nunca y quiciabes por eso la creatividá lliteraria medró en toles direcciones, xusto nun momentu nel que toles artes n’Asturies s’expandíen: la pintura, la música, la escultura, la fotografía…”.

Enfotáu en continuar la mesma llinia, y actuando dende la solombra silenciosa del editor pa xenerar el movimientu y impulsar los réditos de la inercia, continuaba col so llabor encarnado l’amplia, y inda mui desconocida, lliteratura norteamericana. Asina se xestaben los dos últimos númberos de Campo de los Patos que se presenten esti llunes, y de los que los sos sumarios dan idea de la inxente obra recopilada:

 

Dossier poesía norteamericana (primer parte) Añu 2012

Dos coordenaes de la poesía norteamericana. Por Martín López-Vega

Poe y Whitman, una parolada. Por José Luis Argüelles

Un cosmos: Walt Whitman. Por Pablo Antón Marín Estrada

Emily Dickinson, la voz cómpliz. Por Pablo Antón Marín Estrada

5 poemes. Ezra Pound. Traducción de Xuan Xosé Sánchez Vicente

10 poetes modernistes norteamericanos. Selección y traducción d’Héctor Fernández

5 poemes. Marianne Moore.Traducción d’Esther Prieto

Barres y estrelles. Siete poetes norteamericanos y una canadiense. Selección de Jaime Priede. Traducción d’Antón García y Jaime Priede

Weldon Kees: l’amargu misteriu. Traducción y nota de José Luis Piquero

5 poemes. Frank O’Hara. Traducción de Silverio Moreda

We ain’t AmeriKKKa. Muestrina de poesía del Black Arts Movement. Traducción d’Iván Cuevas

5 poemes. Linda Pastan. Traducción de Berta Piñán

4 poemes. Lucille Clifton. Traducción de Berta Piñán

9 poemes. Raymond Carver. Selección y traducción de Pablo Texón

Siete poemes. Ted Kooser. Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán

Seis poemes. Billy Collins. Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán

Siete poemes de The Four Queens y Back in America. Barry Gifford. Selección, traducción y nota de Ramón Lluís Bande

Sherman Alexie: embaxo les plumes y les pintures de guerra. Nota, selección de poemes y traducción de Laura Marcos

San Francisco. Espacios revisitados. Teresa Soto

The State of the (Poetic) Union: la poesía norteamericana del siglo XXI a partir de sus principales antologías. Carlos X. Ardavín Trabanco

 

Lliteratura asturiana:

Un cuento y tres poemas. De Rosario Neira
El reinu de les coses. De Xosé Manuel Valdés

Traducciones:

Cuatro cuentos de Verd paradis. Max Roqueta. Selección y traducción de Javier Martínez Concheso

Artículos:

Paisaxe, tiempu, estaciones y emoción en Marta Mori. Por Xuan Xosé Sánchez Vicente

Goleta de los Patos:

Toma de tierra. Poetas en lengua asturiana. Antología (1975-2010), José Luis Argüelles (ed.) [Leopoldo Sánchez Torre]. Bouleversement, Jean Genet [Marina Pangua Cuesta]. Amarraza. 102 díes baxo la llei antiterrorista, Fernando González Rodríguez (Fer) [Rafael Rodríguez Valdés]. El Paséu/El Paseo, Miguel Rojo [Jon Kortazar]. Azurriangamelamelonga, Xuan Xosé Sánchez Vicente [Vicente García Oliva]. Redacciones, Ernesto Castro, Jara Calles, Miguel Espigado, Raúl Quirós [Javier García Rodríguez]. La mio voz, Marta Mori [Severino Antuña]. Sk8 is not a crime, kso [Antonio Alonso de la Torre García]. Les hores escrites/Las horas escritas, Armando Vega Rodríguez [Ricardo Candás]. Revista de Filoloxía, volume 6/7/8, varios [Miguel Allende]. Campo de los Patos, n1-2, Cultura Xermánica, varios [Manuel Darriba].Historia del Cine Asturianu, Xaviel Vilareyo y Villamil [Iván Cuevas] .

 

Dossier poesía norteamericana (segunda parte). Añu 2013

Siete conseyos de Charles Simic a los poetes mozos. Por Lino González Veiguela

Prendes d’equí y d’acullá. Selección y traducción de Carme Álvarez

Ocho poetes confesionales norteamericanos. Selección, nota y versiones d’Antón García

Ocho poetes italoamericanos y una identidá. Selección, nota y traducción de Xilberto Llano

Poemes escritos por Conseyeros de Poesía de la nación Norteamericana. Selección y traducción de Faustino Álvarez Álvarez

Poesía «norteamericana» en castellanu: una muestra en Nueva York. Selección y introducción de Paquita Suárez Coalla

Poesía de mases: la lletra nel pop-rock norteamericanu. Por Héctor Fernández

Homero en Manhattan: ente la música y la lliteratura. Por Xabel Vegas

Beat & roll (música y lliteratura beat). Por Adolfo Camilo Díaz

Distintas maneras de leer. Un cuestionario de Jaime Priede

 

Lliteratura asturiana:

Unos poemes. D’Alejandra Sirvent
Cinco cuentos. De Miguel Rojo

Traducciones:

Aniversariu d’un paséu: Joan Vinyoli (1914-1984). Selección y traducción d’Antón García

Artículos y entrevistes:

Carlos Fueyo, razones pa La ReFLEXón. Una entrevista de Mercedes Menéndez
Revisitando Kafka: cuestiones d’identidá y pionerismu. Por Xavier Frías Conde
La narrativa breve de Vicente García Oliva. Por Rosana Llanos López

Goleta de los Patos:

Love And Obstacles, Aleksandar Hemon [Xandru Fernández]. Colección E-sguil, Ediciones Hesperya [Antón García]. Singularidá, Pablo Texón [Marta Mori]. A Visit from the Goon Squad, Jennifer Egan [Paola Méndez López]. Por seis mil cruces rosaes, Coleutivu Milenta [Elisabet Felgueroso López]. Cuando cae la noche, Michael Cunningham [Xosé Bolado].La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía norteamericana contemporánea, Harold Bloom [Antón García]. Arguyu y prexuiciu, Jane Austen [Verónica Canel-Álvarez]. Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, [Manuel Darriba]. Alan Lomax in Asturias. November 1952, Muséu del Pueblu d’Asturies [Milio’l del Nido]. La nissaga catalana del món clàssic, M.Tudela i Penya & P.Izquierdo i Tugas (eds.) [Ramiro González Delgado]. Diccionari Pla de literatura, Josep Pla [Ánxel Barbón]. Jack Kerouac. Au bout de la route… la Bretagne, Patricia Dagier y Hervé Quéméner [Xe M. Sánchez].

 

Antón García y la lliteratura asturiana

De Tuña, en Tinéu, Antón García nacía en 1960. Llicenciáu en Filoloxía Española, ye poeta, narrador y críticu. De recién publicaba n’edición bilingüe una amplia antoloxía de la so poesía baxo’l títulu La mirada atenta | La mirada aliella (2011), con prólogu d’Araceli Iravedra. Nel 2011 sacaba tamién el tomu 2 de Xeneraciones y dexeneraciones (el primeru ye del 2007), onde recueye artículos sobre lliteratura asturiana. Xunto con Consuelo Vega publicó l’ensayu Del centru a la periferia (1994). El viaxe (1987) foi la so primer obra narrativa, a la que siguieron la novela Díes de muncho (1997, editada depués n’español) y el llibru de cuentos Xente tan cerca (2008). Tien un llibru de lliteratura infantil, El pelegrín valiente (1993, tamién publicáu n’español). Ye editor de la obra de Xuan González Villar (1990), Fernán-Coronas (1993), Xuan María Acebal (1995), Marcos del Torniello (1996) y Ángeles López Cuesta (1994). En dos antoloxíes de 1992 y 1998 recopiló la narrativa asturiana breve dende los sos empiezos –El cuentu asturianu (1860-1939)– hasta la posguerra –El cuentu asturianu tres la guerra–. En 1994 preparó l’antoloxía Lliteratura asturiana nel tiempu. Y, como traductor, punxo n’asturianu obra d’Eugénio de Andrade (1985 y 1988), Federico García Lorca (1987), Víctor Carbajal (1989), Gaspar Meana (1991), Clarice Lispector (1996) y Álvaro Cunqueiro (1999), amás d’otros munchos poetes non recoyíos en llibru.

Con un curriculum tal, nel que nun se puede escaecer tampoco la so fundación de la prestixosa y veterana Editorial Trabe, nun ye d’estrañar que s’embarcare nesta travesía nueva: “Campo de los Patos naz como iniciativa personal y vocacional de quien lleva un tiempu alloñáu de la tinta y el papel y los echa de menos. La llingua de la revista va ser l’asturiana, pero cuando faiga falta dará entrada a otres llingües ensin mayor problema”.

Campo de los Patos naz como iniciativa personal y vocacional de quien lleva un tiempu alloñáu de la tinta y el papel y los echa de menos”

“El nome, Campo de los Patos, respuende a varies intenciones. De mano ye una plaza d’Uviéu con valor sentimental pa los que la habitamos. Antiguamente foi un llugarín con horros y cases de llabranza, frontera ente’l burgu y lo rural, última parada enantes d’entrar a la ciudá. Caltién el so nome a lo menos dende’l sieglu XVI. Tuvo un célebre mesón nel XVIII y bona parte del XX, la Goleta de los Patos, que se llamaba asina n’alcordanza de quién sabe qué travesíes o aventures. Dende hai tres sieglos a lo menos, toles guerres tuvieron frente de batalla ente les sos cases. Más cerca de nós, esta plaza foi un sitiu conocíu polos paisanos qu’aprovechaben los díes de mercáu, y otros, pa comerciar a baxo preciu con muyeres mayores y maternales. Aínda más acá, el nome de la plaza llegó a tener dalgún pedigrí lliterariu. Pero que Campo de los Patos se llame asina quier ser tamién homenaxe a otra revista cola que munchos deprendimos a mirar la cultura del mundu: Camp de l’Arpa, que se publicaba en Barcelona nos años setenta y ochenta del sieglu XX. Del so fundador, José Batlló, escritor, editor y llibreru, ye’l lema qu’igual vien de Gómez de la Serna y que sirve tamién pa esta revista: “Apaez cuando sal y sal cuando puede”. Sicasí, la intención ye que Campo de los Patos seya una revista anual, plural y escoyida”.

Una bona intención que cumple ampliamente y qu’esti llunes va poder felicitase públicamente al presentar dos exemplares que sumen en cerca d’ochocientes páxines lo meyor de la lliteratura asturiana. Campo de los Patos: una revista, un mostrador y un acicate.

 

(7 de junio de 2013)

Otros artículos en esta sección...

Compartir

Sobre el autor

Red de Bibliotecas Públicas del Pdo. de Asturias