Bibliotecas de autor: Fondo Lorenzo Novo Mier (1917-1990)

La Biblioteca de Asturias recibió en el año 2018, como donativo de la familia, el archivo personal del escritor y colaborador de prensa Lorenzo Novo Mier (1917-1990).

Este archivo está formado por manuscritos de sus obras, muchas de ellas inéditas, felicitaciones, premios, correspondencia, publicaciones seriadas, poesías en hojas sueltas, artículos, recortes de prensa, literatura gris… Constituye una fuente de incalculable valor para conocer de primera mano muchos hechos relacionados con la cultura y la lengua asturiana pues, como se pone en evidencia en su archivo y correspondencia, la lengua y la cultura asturiana constituyen una preocupación central en la vida de Lorenzo Novo Mier.

En su trayectoria se ve una evolución, no sólo literaria sino también de concienciación lingüística, sumándose a los pasos colectivos que otras personalidades fueron dando desde el año 1969, cuando colabora en la fundación de la Asociación Amigos del Bable, hasta la fundación de la Academia de la Llingua Asturiana en 1980, de la que también forma parte.

Es conocido por el público en general, sobre todo desde la publicación, tras su fallecimiento, por la Consejería de Educación y Cultura del Principado de Asturias, con motivo de la XII Selmana de les Lletres Asturianes a él dedicada, de su obra literaria en asturiano.

Lorenzo Novo Mier nació en Oviedo el año 1917. Estudió Magisterio y ejerció como maestro rural en distintas localidades asturianas hasta el año 1947, año en el que pide la excedencia para ingresar en el Instituto Nacional de Previsión, donde trabajará hasta su jubilación el año 1977.

Aficionado a la literatura desde su infancia, escribió tanto en asturiano como en castellano, cultivando todos los géneros literarios.

Desde finales de los años cuarenta, Novo Mier va a desarrollar una intensa actividad literaria como periodista en el diario La Voz de Asturias: entrevistas, reportajes, crónicas, artículos y comentarios, hacen de él un escritor muy popular.

Escribe bajo el seudónimo de “Leonzor”. También utiliza los de “Xuan del Cristu” (vivió en la Avda. del Cristo) y “Xuan d’Uviéu” En el semanario Carbón utilizó el seudónimo “Juan Labrador”.

Su interés por la lengua asturiana no se limitó al campo literario, sino que se mantuvo muy activo en obras de carácter social y público. En 1950 promueve junto con Alfonso Iglesias, desde la Sociedad Ovetense de Festejos, la celebración del Día de América en Asturias. Presenta también diversos programas de radio, buena parte de los mismos dirigidos al público infantil y juvenil.

A finales de la década de los 60 funda con el escritor asturiano José León Delestal, la Asociación de Amigos del Bable, cuyo fin es dignificar y recuperar el uso de la lengua asturiana mediante su difusión en discos, publicaciones, recitales y certámenes literarios. A quienes se afiliaban se les enviaban discotecas en asturiano. Las primeras grabaciones fueron la edición Andalucia y Asturias de Teodoro Cuesta y Diego Terrero, y Pachín en Covadonga.

En 1969 comienza a escribir para el diario Región una serie de relatos basados en leyendas tradicionales titulada Lleendes d’Asturies y la sección, también en asturiano, Al colar les hores.

En el mismo diario publica desde 1971 una página dedicada a la lengua asturiana, Amigos del Bable (después llamada La Página del Bable y al final, desde el 14 de mayo de 1975 y hasta su desaparición, Bable) que incluía a veces artículos en castellano sobre temas asturianos.

 Aunque esta sección se encontraba al cuidado de la Asociación Amigos del Bable, su cabeza visible era Lorenzo Novo, autor de un minucioso vocabulario que estuvo presente en todas las entregas de la Página, menos en la última, llegando al vocablo “Llamarga”.

En esta sección dedicada al asturiano se reunieron también noticias, poemas, relatos y todo tipo de textos en lengua asturiana recuperados de autores como Pachín de Melás, Antón de Marirreguera, Enrique García Rendueles. También traducciones arriesgadas de Iriarte, Samaniego, Cervantes o Juan Ramón Jiménez.

Organiza como secretario, la I y II Asamblea Regional del Bable los años 1973 y 1975. La segunda Asamblea va a sentar las bases del futuro “Surdimientu”, movimiento de recuperación lingüística y literaria de la narrativa asturiana.

Recibe el año 1975 en el marco de las I Xustes Poétiques del Bable el I Premiu Xana del Bable, por su labor como poeta y prosista en asturiano.

Preocupado por el futuro de la canción en asturiano, la tonada, colabora en el concurso “La Canción Asturiana”, patrocinado por Radio Oviedo-La Voz del Principado, como letrista y jurado.  Coyí d’un artu una flor o Del altu La Collaona son ejemplo de tonadas populares por él escritas que incorporarán en sus repertorios los cantantes del momento.

Esta labor en defensa del folklore asturiano le hizo merecedor del Premio Urogallo 1990 otorgado por el Centro Asturiano de Madrid.

Un intento claro de promocionar la tonada es su obra Asturianaes, recopilación de las cuartetas escritas para su interpretación por los cantantes de tonada.

Su obra en castellano también es reconocida, siendo finalista del I Premio de novela corta Tigre Juan el año 1978 por su novela Una historia vulgar.

Publica numerosos artículos en los periódicos asturianos defendiendo con apasionamiento la revitalización de la lengua asturiana y su normalización.

El año 1979 publica el Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana, con prólogo de Emilio Alarcos. Es un diccionario asturiano-castellano que por primera vez recoge un léxico general de todo el ámbito lingüístico del asturiano. Fue en su época el más extenso y completo. En años sucesivos va a ser la principal herramienta de autores, estudiosos y hablantes del asturiano.

Ese mismo año publica también su Métodu de llingua asturiana, primer instrumento didáctico impreso para la enseñanza de la lengua asturiana.

Fruto de sus investigaciones sobre la lengua asturiana es el ensayo El habla de Asturias comparada con otras lenguas vernáculas hispánicas publicado el año 1980, en el que ofrece un panorama de la situación lingüística asturiana y de sus posibilidades de recuperación siguiendo el modelo de otros idiomas minoritarios.

Completa su producción el Diccionario general español-asturiano, (1983). También realizó traducciones al asturiano de temas religiosos como L’Evanxeliu de San Marcos (sin publicar) y La Santa Misa (1983).

En la década de los 80, forma parte de la comisión nombrada por el Gobierno del Principado de Asturias para elaborar los estatutos de la futura Academia de la Llingua Asturiana, de la que será miembro y su primer secretario. Desempeña este puesto hasta que a mediados de los años ochenta presenta su dimisión en discrepancia con la línea institucional de la Academia.

Muere Lorenzo Novo Mier en Oviedo, el 30 de junio de 1990. Hombre de gran capacidad de trabajo y muy prolífico, muchas de sus obras permanecen inéditas, como el Diccionario castellano-asturiano/asturiano-castellano, refundición actualizada y normalizada de los diccionarios anteriores y Metodu de llingua asturiana (Cursu mediu). También permanece inédita la mayor parte de su obra literaria en castellano.


OBRA EXPUESTA


    Vitrina 1. Correspondencia. Dibujos.

Se exponen en esta vitrina documentos relacionados con la concesión del Urogallo de bronce: telegrama, cartas, recortes de prensa. También un telegrama del marqués de Mondéjar felicitando a Lorenzo     Novo Mier las fiestas de Navidad y Año Nuevo 1977 en nombre de Sus Majestades los Reyes.

Copia en papel carbón de carta mecanografiada enviada a Sabino Fernández Campo solicitando su mediación para ser colaborador del periódico ABC.

Carpetas de dibujos, y una carpeta con recortes de prensa que lleva por título Recordatorio de un pretérito.

Una felicitación navideña con poema original en asturiano de Lorenzo Novo Mier.

Vitrina 2. Correspondencia.

 Originales y copias de cartas en torno al asturiano y a la Academia de la Llingua Asturiana: cartas de diferentes consejeros de Cultura y la copia de una carta enviada por Lorenzo Novo el 9 de diciembre de 1983 a la Junta General del Principado con la propuesta de utilizar en el himno de Asturias, la traducción al asturiano por él realizada. Diversos recortes de prensa.

Vitrina 3. Obra narrativa en castellano.

Manuscritos de sus obras no publicadas como Horas intensas (poesías), Dictado de la conciencia (obra de teatro), o una novela de la que existen dos versiones casi idénticas con títulos distintos Me enseñaron a matar y No matarás.

También una carta a Valentín Graña Pérez, rogándole la devolución de la copia de la novela No matarás, ya que no cuenta con medios económicos para su edición.

Vitrina 4. Obra narrativa en castellano.

Novela Una historia vulgar, finalista de I Premio Novela Corta “Tigre Juan” 1978 y recortes de prensa con la noticia.

Manuscritos de sus obras: Falín, cuento que según nota autógrafa de la cubierta, fue publicado en “Lecturas”, Sala de espera (obra teatral de la que se conserva únicamente el guion de las primeras escenas y la descripción dibujada del escenario), Aventuras del “negrito Choko-Late” (poemas rimados que deberían de servir como texto para la publicación de los cromos correspondientes).

Vitrina 5. Obra en lengua asturiana.  

Manuscritos como el Métodu de llingua asturiana: (cursu mediu), o la Llición 22.ª: la clas, que corresponde a  un borrador inicial de las h. 82-85 del “métodu”, la traducción L’Evanxeliu de San Marcos, las Leyendes d’Asturies (también tituladas “Garapiellu de leyendes asturianes”), o Al colar les hores.

También un poema mecanografiado con firmas autógrafas de los alumnos de los cursos que Novo Mier impartía en la Escuela de Artes y Oficios de Avilés.

Ediciones de La Santa Misa, versión en lengua asturiana y Métodu de llingua asturiana: (cursu elemental).

Vitrina 6. Difusión del bable.

Obra publicada y manuscrito del Diccionario castellano-asturiano.  También carta de Julián Burgos Pascual, que le envía diversas sugerencias y correcciones a su obra Dicionariu xeneral de la llingua asturiana. Completan la muestra un cartel de la Asociación de Amigos del Bable, un certificado de la autoría de las letras de canciones y un interesante programa de teatro en el que figura como director artístico Lorenzo Novo Mier.

La colección se encuentra catalogada en su totalidad y es accesible a través de https://www.bibliotecaspublicas.es/oviedo

Consulta de fondos: en la sala de consulta mediante petición.

 

 

Texto: Sección de Bibliografía Asturiana de la Biblioteca de Asturias

(13 de marzo de 2023)

 

 

 

 

 

 

Otros artículos en esta sección...

Compartir

Sobre el autor

Red de Bibliotecas Públicas del Pdo. de Asturias